Notices
Home   >  News & Events  >   Notices  >  
Information on Doctoral thesis of Fellows Do Thi Thu Nga

1. Full name: Do Thi Thu Nga                                        

2. Sex: female

3. Date of birth: 12/05/1977                                                       

4. Place of birth: Phu Tho

5. Admission decision number: 3216/2014/QD-XHNV-SDH, dated 31/12/2014, by VNU

6. Changes in academic process: None

7. Official thesis title: A contrastive study on the translation of English - Vietnamese financial terms (in financial documents)

8. Major: Contrastive linguistics                                                             

9. Code: 62 22 02 41

10. Supervisor: Prof. Dr. Le Quang Thiem

11. Summary of the new findings of the thesis:

A contrastive study on the translation of the English - Vietnamese financial terms is conducted, based on comparative theories and conducting contrastive study on the terminological formations to translate the terms from English into Vietnamese. Contrastive translation is the transfer based on contrastive study, which ensures the quality of the translation in words and phrases, which are the two components of terms. This is one of the important translation methods, which provide implications in language learning and teaching, termilogical translation and contribute to standardize Vietnamese terminology, and it is considered an evaluation method for linguistics.

The thesis applies the contrastive theory to the translation of the language units, specifically words and phrases, in order to find out the similarities and differences to accurately translate financial terms from English into equivalent terms in Vietnamese. The thesis analyzes translation of the English - Vietnamese financial terms, formed in words and phrases. The analysis is conducted through the following steps: analyzing and contrasting English - Vietnamese financial term formations and classifications, contrastive analysis the translations of these terms from English into Vietnamese, contrasting the identification methods of the financial terms in English and in Vietnamese to propose translation towards Vietnamese financial term standardizations that ensures the terms to be translated into Vietnamese properly. These terms in Vietnamese are accurate, systematic, international and ethnic, crossing out the unnecessary and unimportant characteristics to the concept of terminology, keeping characteristics with particular values to form financial terms. In the case of English financial terms being translated into Vietnamese improperly or being translated by definition or explanation, thesis proposes more suitable ways to translate these scientific concepts. Translation of the financial terms from English into Vietnamese is a painstaking process, requiring translators to research and explore for financial terms in Vietnamese to ensure the criteria of the terminology and the methods of financial term identification. Formation translation method should be fully utilized in scientific term translation in general, English - Vietnamese financial terms in particular.

12. Practical applicability:

Translating scientific terminology is not just about translating conceptual content from the source language into the target language, but also on how to build the term in the target language to express the concept. That is the formation translation of the terminology for the target language, which lead to proposals towards the standardization of the financial terms in Vietnamese.

The dissertation is aimed at translators, researchers, linguistics, dictionary editors, teachers and learners who are interested in linguistics, term translation in general and English financial term translation in particular.

13. Further research directions: With the initial results achieved in this study, in the near future, we hope to compile the English – Vietnamese and Vietnamese - English financial term dictionary that meets the needs of a large audience.

14. Thesis related publications:

- Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Toward translating financial terms from English into Vietnamese in Vietnam”, Preserving Vietnamese language purification and language education at schools, Part II: Preserving Vietnamese language purification, Dan Tri Press, pp.940-946.

- Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Some perceptions of an interaction between constrastive linguistics and terminological translation”, Lexicography & Encyclopedia (4), pp.46-52.

- Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Contrasting the English – Vietnamese translation of financial terminological words”, Lexicography & Encyclopedia (3), pp.7-13.

- Đỗ Thị Thu Nga (2017), “A contrastive study on the formation of English and Vietnamese financial terms at word level”, Language & Life (5), pp.72-76.

- Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Some findings on the translation of financial terms from English into Vietnamese in the printed dictionaries”, Vietnamese language - Integration and development, Volume 2, Part III: Current languages in Viet Nam, Dan Tri Press, pp.1785-1792.

- Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Contrasting English – Vietnamese financial phrasal terms”, Language & Life, (10), pp.88-91.

- Đỗ Thị Thu Nga (2017), “On contrastive translation and some suggestions for English – Vietnamese terminological standardization of finance”, Lexicography & Encyclopedia (6), pp. 110-115.

- Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Some applications of contrastive linguistics in translation of terminology”, Langugue & Life (13), pp.127-132.

 

 VNU USSH
  Print     Send