Đây là cuốn từ điển với phần "Việt - Thái Lan" đầu tiên có mặt tại Việt Nam và đã được các thầy cô trong hội đồng chấm thi đánh giá rất cao bởi giá trị thực tiễn của nó.
Khó khăn và ý tưởng
Năm 2000, bộ môn tiếng Thái Lan được đưa vào giảng dạy trong Khoa Đông Phương học, Trường ĐHKHXH&NV. Đến nay, các sinh viên chuyên ngành tiếng Thái Lan vẫn đang phải sử dụng cuốn từ điển “Thái Lan - Việt” được biên soạn năm 1990 với vốn kiến thức rất thiếu. Thời gian đó, do máy tính chưa có phông chữ Thái Lan nên chỉ đánh máy những phần tiếng Việt và để trống phần chữ Thái Lan, nhờ chiếc máy chữ cũ của Việt kiều Thái Lan mới có thể đánh phần chữ Thái Lan vào những chỗ trống để sẵn, sau khi soát lỗi thì được sao chụp thành nhiều bản. Chính vì vậy, dù cố gắng nhưng cuốn từ điển vẫn không thể tránh khỏi bị nhoè và không thẳng hàng. Do cuốn từ điển này rất hiếm nên để có tài liệu học, sinh viên phải photo lại sách đã photo của khoá trước. Cứ như vậy các thế hệ sinh viên đều phải sử dụng cuốn từ điển đã được photo rất nhiều lần. Trong khi đó cuốn từ điển Việt - Thái Lan chưa được biên soạn, sinh viên phải dùng từ điển Việt - Anh, sau đó dùng từ điển Anh - Thái Lan mới có thể dịch nghĩa của từ tiếng Việt sang tiếng Thái Lan, gây rất nhiều khó khăn cho việc học tập của sinh viên.
H.Phương (sinh viên K49 Đông Nam Á, Khoa Đông Phương học) kể lại: “Hè 2007-2008 trong quá trình dịch cuốn “Thần đồng đất Việt” ra tiếng Thái Lan, nhóm mình gặp rất nhiều khó khăn vì có nhiều từ không có trong từ điển. Mỗi lần như vậy chúng mình lại ước giá như có một cuốn từ điển Việt - Thái Lan thì tốt biết bao”. Và ước mơ đó đã được chắp cánh khi ý tưởng về cuốn “Từ điển Thái Lan - Việt, Việt - Thái Lan” được thầy giáo, PGS.TS Nguyễn Tương Lai (Phó chủ nhiệm khoa Đông Phương học) đưa ra vào đầu năm học 2007-2008 với hình thức như một khoá luận tốt nghiệp.
Nỗ lực...
Từ khi bắt tay vào thực hiện cho tới lúc hoàn thành cuốn từ điển là cả một quá trình đầy gian lao và vất vả. Để có được những từ trong cuốn từ điển nhóm sinh viên phải bỏ hết thời gian dành cho những việc cá nhân, chia nhau đọc sách, gạch chân những từ mới và tra nghĩa của chúng, ghi thành từng phiếu sau đó tổng hợp lại theo thứ tự vần chữ cái, theo chức năng của từ, theo nghĩa... Đối với phần Thái Lan - Việt, đa số các từ được tra trong cuốn từ điển năm 1990. Nhưng đóng góp quan trọng của nhóm biên soạn là đã đưa phiên âm chữ quốc ngữ vào sử dụng giúp người đọc dù chưa học tiếng Thái cũng có thể đọc được từ. Trong phần Việt - Thái Lan, việc tìm ra nghĩa của từ mất rất nhiều thời gian và phải trải qua nhiều công đoạn. Do từ điển chưa có, nhóm sinh viên phải dịch từ tiếng Việt ra tiếng Anh sau đó lại tiếp tục dịch từ tiếng Anh ra tiếng Thái Lan. Hơn nữa, trong một từ Việt lại có nhiều từ Thái Lan khác nhau, vì vậy phải tìm và tra nghĩa rất kỳ công. T.Xuân (sinh viên K49, Khoa Đông Phương học) tâm sự: “Có nhiều lúc mình cũng cảm thấy nản nhưng chính thầy giáo và các bạn đã giúp mình có thêm động lực để cố gắng” .
và kết quả
Trải qua hơn 6 tháng làm việc hết mình, nhóm sinh viên lớp K49 Đông Nam Á, Khoa Đông Phương học, Trường ĐHKHXH & NV đã cho ra đời cuốn từ điển 426 trang gồm 2 phần: Thái Lan - Việt và Việt - Thái Lan. Tuy đây mới chỉ là từ điển nằm trong khoá luận tốt nghiệp nhưng nó có ý nghĩa to lớn. Đánh dấu bước ngoặt trong quá trình dạy và học tiếng Thái của sinh viên.
Đánh giá về kết quả quá trình làm việc của sinh viên, PGS.TS Nguyễn Tương Lai cho biết: “Từ khi các em bắt đầu làm cho tới nay, cả thầy và trò đều mất rất nhiều công sức và thời gian. Thầy thì phải chỉ đạo một lúc 6 người làm từ điển, còn mỗi sinh viên sau khi làm từ điển còn phải nhận thức và viết ra nhận xét, suy nghĩ của mình giống như một khoá luận riêng. Sức làm việc cùng với kết quả mà các em làm ra rất đáng tuyên dương và trân trọng”.
Còn T.Vân (sinh viên K51 tiếng Thái Lan) cho biết: "Mình đã xem qua cuốn từ điển và mình tin rằng nó sẽ giúp ích rất nhiều cho bọn mình trong việc học tiếng Thái Lan. Với cuốn từ điển này chắc chắn bọn mình sẽ không gặp khó khăn trong việc học và dịch từ mới nữa". Trong tương lai không xa bản thảo này sẽ được bổ sung và đưa vào sử dụng rộng rãi cho tất cả mọi người.
Hiện nay, nhu cầu học tiếng Thái Lan của học sinh, sinh viên ngày càng nhiều. Bộ “Từ điển Thái Lan - Việt” đầu tiên được xuất bản năm 1990 đã trở nên khá lạc hậu, từ điển tiếng Việt - Thái Lan chưa được biên soạn. Do vậy gây rất nhiều khó khăn cho người học. Nhận thấy nhu cầu bức thiết đó, nhóm sinh viên lớp K49 Đông Nam Á, Khoa Đông Phương họcđã cùng nhau biên soạn cuốn “Từ điển Thái Lan - Việt, Việt - Thái Lan” trong khuôn khổ một khoá luận tốt nghiệp. Cuốn từ điển này gồm 426 trang và đã được đánh giá rất cao trong buổi bảo vệ khoá luận tốt nghiệp của Khoa Đông Phương học, Trường ĐHKHXH&NV.
Giảng viên hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Tương Lai. Nhóm sinh viên gồm: Trương Thị Hằng, Vũ Thị Thanh Huyền, Lê Thị Diệu Minh, Dương Thị Phương, Phạm Văn Vinh, Nguyễn Thị Thanh Xuân. | |