CẦU NỐI QUAN TRỌNG TRONG GIAO LƯU VĂN HÓA VIỆT - NHẬT
Theo TS. Hoàng Xuân Lâm – Phó Giám đốc Trung tâm Hợp tác và Chuyển giao tri thức, VNUDIC-J là phần mềm từ điển Việt – Nhật – Việt tốt nhất và chuyên nghiệp nhất trên thị trường. So với các dòng sản phẩm hiện có thì đây là phần mềm từ điển có thêm nhiều tính năng mới và tiến bộ vượt bậc, với nhiều tính năng mới hoạt động ổn định. VNUDIC-J bao gồm khoảng 335.000 mục từ, liên quan đến nhiều lĩnh vực của đời sống trên nền 3 ngôn ngữ giao diện là tiếng Nhật, Việt, Anh. VNUDIC-J bao gồm 10 từ điển tập trung vào các lĩnh vực: Từ điển thông dụng, từ điển kỹthuật, từ điển thương mại và từ điển máy tính. Với các mục từ phong phú, liên quan đến nhiều lĩnh vực của đời sống: sinh hoạt, văn hóa, tự nhiên, thương mại, kinh tế, luật, tin học, toán học, điện, điện tử, kỹthuật tự động hóa, kỹthuật cơ khí, kỹthuật gia công, xây dựng kiến trúc… trên nền 3 ngôn ngữ giao diện là tiếng Nhật, Việt, Anh, phục vụ hiệu quả cho nhiều đối tượng người dùng.
VNUDIC-J đã sử dụng các công nghệ phức tạp, mang lại sự tiện dụng và các tiện ích vượt trội cho người sử dụng như tra từ thông minh, vừa tra từ vừa có thể mở rộng hiểu biết thông qua các công cụ tìm kiếm được tích hợp.
Theo anh Tạ Yên Thái, đại diện nhóm phát triển sản phẩm, để có được sản phẩm từ điển hoàn thiện trên, nhóm đã dành rất nhiều công sức và tâm huyết. Đây là kết quả hợp tác của rất nhiều nhà khoa học, giảng viên và sinh viên. VNUDIC-J không xung đột với các bộ gõ tiếng Nhật cũng như các bộ gõ tiếng Việt đang chạy trên hệ điều hành.
Sản phẩm dù chưa mở rộng bán trên thị trường nhưng đã được sinh viên, đặc biệt sinh viên các khối ngành ngôn ngữ, văn hóa Việt – Nhật đón nhận đánh giá cao. Nguyễn Thị Liên – Sinh viên lớp J4K45 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương đông, Trường Đại học Ngoại ngữ ĐHQGHN hồ hởi, “Em thật sự bất ngờ, hầu như VNUDIC-J đáp ứng đầy đủ nhu cầu của người dùng từ việc tra cứu ngược đến việc đọc hoàn thiện cả đoạn văn. Sau thời gian tra cứu bằng từđiển VNUDIC-J, em cảm thấy nóthực sựhữu ích vàcónhiều chức năng mới như bổsung khối lượng lớn từvựng; bộgõđược nâng cấp giúp em cảm thấy dễdàng hơn; khả năng đọc phát âm cả đoạn văn bằng tiếng Nhật, Việt, Anh trên vùng kết quả giúp em học phát âm tốt hơn. Ngoài ra, hệthống hình ảnh vô cùng đa dạng cũng giúp các em tăng hiểu biết vàmởrộng tri thức của mình”.
Ông Inami Kazumi – Giám đốc Trung tâm Giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam đánh giá, phần mềm từ điển này không chỉlà công cụ tra cứu thông dụng, hữu ích mà còn là cầu nối quan trọng trong việc giao lưu văn hóa Việt – Nhật.
Ngài Miyake Hirofumi – Tham tán Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam vui mừng cho biết, ông sẽ để sản phẩm này nơi trang trọng nhất trong phòng làm việc để giới thiệu với mọi người, ông cũng sẽ đem sản phẩm này “khoe” với Phó Thủ tướng Nguyễn Thiện Nhân để minh chứng cho sự kết hợp trong nghiên cứu khoa học sẽ làm gần gũi, gắn bó hơn về văn hóa giữa hai nước.
CẨN PHẢI THƯƠNG MẠI HÓA RỘNG RÃI
Theo Giám đốc ĐHQGHN Phùng Xuân Nhạ, chỉcó quyết tâm thực hiện việc gắn các nghiên cứu khoa học với thực tiễn, đưa sản phẩm nghiên cứu ra thị trường, đến với người sử dụng mới thực sự thực hiện được quan điểm “khoa học vị nhân sinh”.
Ngài Miyake Hirofumi cho hay sẽ nhanh chóng hỗ trợ các tổ chức để phổ biến phần mềm hữu ích này đến công chúng Nhật Bản, đặc biệt đối tượng sinh viên và những người yêu thích văn hóa Việt Nam. Một điều có lẽ các nhà khoa học trong nước … ngại nói ra, ông Miyake Hirofumi đã thẳng thắn đặt vấn đề: “Sản phẩm khoa học tốt thế sao không nhanh chóng bán ra thị trường?”.
Là trung tâm nghiên cứu rất mạnh về nghiên cứu cơ bản, năm 2012, ĐHQGHN đã công bố gần 300 công trình nghiên cứu trên các tạp chí quốc tế và đã được xếp hạng vào nhóm 250 trường đại học hàng đầu châu Á. ĐHQGHN đang phát triển theo định hướng nghiên cứu vàsẽtriển khai các hoạt động theo 3 quan điểm sau: các sản phẩm KHCN phải hướng tới thực tiễn, khoa học vịnhân sinh nhưng đồng thời phải hội nhập, phải theo chuẩn của quốc tế; phát triển theo hướng đại học nghiên cứu vàđặc biệt quan tâm nghiên cứu cơ bản trình độcao, trình độquốc tế; KHCN cótính ứng dụng vàtính chuyên nghiệp cao. Phó Giám đốc ĐHQGHN Nguyễn Hữu Đức nhấn mạnh, phần mềm từđiển này chính làmột trong những sản phẩm thểhiện các quan điểm trên.
Không dừng lại ở đó, ĐHQGHN đang chủ trương phát triển nhiều hơn các sản phẩm KHCN hoàn chỉnh hướng tới cộng đồng. VNUDIC-J chỉlà một trong các sản phẩm đó. Tháng 4 vừa qua, ĐHQGHN đã phối hợp với tỉnh Hà Giang tổ chức công bố kết quả nghiên cứu về Quy hoạch công viên địa chất toàn cầu cao nguyên đá Đồng Văn. 36 tấn dầu diesel sinh học đầu tiên được tổ chức chuyển giao sử dụng ở địa phương...
Các nhà khoa học ĐHQGHN đang nắm giữ một số công nghệ lõi và đã có một số sản phẩm KHCN tiềm năng. ĐHQGHN sẵn sàng nhận đơn đặt hàng và phối hợp với bất kỳ tổ chức, cá nhân nào để nghiên cứu phát triển, đưa sản phẩm phù hợp với thực tiễn cuộc sống.
Phó Giám đốc ĐHQGHN Nguyễn Hữu Đức cho biết, sản phẩm khoa học có đáp ứng được nhu cầu của thị trường thì nhà khoa học mới có thêm kinh phí để tiếp tục nghiên cứu – một việc ai cũng biết nhưng không phải dễ tìm ra lời giải. Phó Giám đốc cũng cho biết thêm, sắp tới sẽ có nhiều buổi giới thiệu, công bố các sản phẩm, công nghệ hoàn thiện với công chúng cũng như sẽ có các buổi giới thiệu các sản phẩm, công nghệ tiềm năng để thu hút đầu tư, phối hợp nghiên cứu hoàn thiện và chuyển giao.
VNUDIC-J gồm 10 từ điển đó là(1) Từ điển thông dụng Nhật - Việt, (2) Từ điển thông dụng Việt - Nhật, (3) Từ điển kỹ thuật Nhật - Việt, (4) Từ điển kỹ thuật Việt - Nhật, (5) Từ điển thương mại Nhật - Việt, (6) Từ điển thương mại Việt - Nhật, (7) Từ điển máy tính Nhật - Việt, (8) Từ điển máy tính Việt - Nhật, (9) Từ điển thông dụng Nhật – Anh, (10) Từ điển thông dụng Anh - Nhật. |